AS ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL E A LEGENDAÇÃO DE SÉRIES ANIMADAS: moko enfant du monde para o público infantojuvenil

Autores

Resumo

As pesquisas em tradução audiovisual são recentes e focam nas grandes mídias como o cinema. A legendagem, dentro desse contexto, está engatinhando na construção de uma metodologia de uso como ferramenta em sala de aula de Língua Estrangeira (LE), fazendo uso de DVD´s, internet e televisão. Esse trabalho busca levantar questões referentes a esse uso, aliado aos aspectos técnicos e linguísticos inerentes a uma tradução para legendas. Moko enfant du monde foi escolhido por ser um curta didático e estar disponível na internet. Moko é uma animação franco-canadense, de 2008, com áudio em francês. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carolina Helena Pasta, Universidade Federal de Santa Catarina

Pós-graduação em Estudos da Tradução - PGET

Processos de Retextualização

Luciana Wrege Rassier

Doutora em Línguas Românicas: Literatura Brasileira - Université Montpellier III, em regime de co-tutela com a Universidade Federal do Rio Grande do Sul(2002). docente-pesquisadora no Programa de Pós-Graduação em Estudos daTradução e no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina.

Publicado

2016-06-22

Como Citar

Pasta, C. H., & Rassier, L. W. (2016). AS ESPECIFICIDADES DA TRADUÇÃO AUDIOVISUAL E A LEGENDAÇÃO DE SÉRIES ANIMADAS: moko enfant du monde para o público infantojuvenil. Ciência & Trópico, 39(2). Recuperado de https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1590

Edição

Seção

ARTIGOS